Prevajanje iz angleščine, nemščine in vseh drugih svetovnih jezikov, prevajanje spletnih strani, prevajanje pravnih besedil in drugi prevodi.

Naročilo ponudbe
 > Naročilo ponudbe
 > Nasveti za naročilo
 > Potek prevajanja
Standard

Storitve prevajanja
opravljamo v skladu
z normo DIN EN 15038.

Glosar iz področja prevajanja

Translation memory – Gre za bazo, ki se ustvarja pri prevajanju daljših besedil v posebnih programih za prevajanje. Baza vsebuje segmente prevodov, ki nam jih predlaga pri nadaljnih prevajalskih projektih in tako zagotavlja koherentnejši in kakovostnejši prevod.

Sodni prevod – Prevod besedila opravi kvalificirani sodni tolmač, ki svoj prevod opremi z žigom in izjavo, s katero jamči, da je prevod besedila enak originalu. Tak prevod se uporablja v uradne namene in ga zahtevajo razne državne ustanove, ustanove za izobraževanje itd. Prevod se lahko veže na originalni dokument, overjeno kopijo ali navadno kopijo. če želimo original ohraniti zase, lahko prevod vežemo na overjeno kopijo (glej overjena kopija).

Strokovno besedilo (strokovni prevod) – Gre za besedila, ki obravnavajo teme s strokovnih področij, na primer strojništva, ekonomije, prava, medicine itd. Taka besedila navadno vsebujejo opise določenih postopkov in naprav in razlage strokovnih terminov.

Standardno besedilo (standardni prevod) – Besedilo ni težavno za razumevanje, ne vsebuje zelo strokovnih terminov, obravnava splošno poznane tematike.

Sodni tolmač – To je prevajalec, ki je pridobil od ministrstva za pravosodje potrdilo (dovoljenje) in žig za prevajanje uradnih dokumentov.

Izvorni jezik – Gre za jezik, v katerem je napisano besedilo v originalu.

Ciljni jezik – Gre za jezik, v katerega želimo prevesti originalno besedilo (pomembna je tudi izbira regionalne različice).

Projektni vodja – To je oseba, ki ima ključno vlogo v prevajalski agenciji. Je namreč vez med stranko in prevajalcem in z obema aktivno komunicira.

Materni govorec – Materni govorec nekega jezika je tisti, ki se je tega jezika naučil in ga začel aktivno uporabljati v obdobju prve socializacije in ga tako odlično spoznal.

Lokalizacija – Gre za postopek, pri katerem se besedilo (npr. spletna stran, računalniški program, predstavitvena brošura) prilagaja kulturnim značilnostim nekega geografskega območja.

Posebej zahtevno besedilo – Je tisto besedilo, kjer gre za terminološko zahtevnost in morebitno težko razumljivost originala.

Prevajalska stran – Znaša 1500 znakov brez presledkov, ponekod tudi 1800 znakov s presledki.

Overjena kopija – Vsak uradni dokument se lahko kopira, vendar je uradno veljavna le overjena kopija. To je kopija, ki je opremljena z žigom in podpisom in jo pripravijo na vsaki upravni enoti ali pri notarju (pri slednjem je strošek višji). Na overjeno kopijo se lahko veže sodni prevod.

Pregled drugega prevajalca – Pri zahtevnejših in strokovnejših prevodih je dobro, da pregled prevoda opravi še drugi usposobljen prevajalec, ki bo hitreje opazil napake in sporočil morebitna nestrinjanja. Tako bosta prevajalca svoje odločitve uskladila in rezultat prevajanja bo boljši.

 Informacije

OPTIMUS LINGUA, d.o.o.

Pon.–pet.: 9.00–17.00

Brezplačni telefon:

Telefon: 01/4269830

GSM: 041 663 531

Elektronski naslov:

Prevajanje | Lektoriranje | Matura | Prevodi | Prevajalci | Jezikovni tečaji | Pogoji poslovanja
Prevajanje | Lektoriranje | Inštrukcije | Prevodi | © Vse pravice pridržane, OPTIMUS LINGUA, storitve, d. o. o.