|
Lokalizacija je prilagoditev izdelka
jezikovnim, kulturnim in drugim zahtevam določenega ciljnega okolja ali trga (LISA – Localization Industry Standards Association).
Nudimo
lokalizacijo:
►
programske
opreme; (cenik)
►
spletnih
strani; (cenik)
►
spletne
dokumentacije. (cenik) Priporočamo storitev paketa Premium, v okviru katerega vam diplomirani prevajalci besedilo strokovno prevedejo, nato pa prevode lektorsko
pregleda rojeni govorec (native speaker), tudi diplomirani prevajalec z diplomo s tuje univerze. Lektorski pregled vključuje vnovični celotni pregled prevedenega besedila.
Pomembnost lokalizacije
Pomembnost lokalizacije spletnih strani in
programske opreme ob širitvi poslovanja na nove trge potrjujejo
številne raziskave:
►
Več kot 100 milijonov ljudi obiskuje le spletne strani, ki so napisane v njihovem maternem jeziku. Le majhen odstotek svetovnega prebivalstva razume slovenski jezik.
►
Obiskovalci spletnih strani štirikrat pogosteje kupujejo na spletnih straneh, ki so napisane v njihovem maternem jeziku (neodvisne raziskave).
►
Več kot 50 odstotkov iskanj na iskalniku google je posredovanih v jeziku, različnem od angleščine (Google).
►
Obiskovalci spletnih strani ostanejo na spletni strani v povprečju dvakrat dlje, če je napisana v njihovem maternem jeziku (Forrester research).
►
Programska oprema, ki ni lokalizirana, ima omejen doseg na mednarodnih trgih.
Posredovanje projektov
►
preko spletnega naročila prevoda,
►
po elektronski pošti: info@optimus-prevajanje.com,
►
na cedejih, disketah, USB-ključih,
►
po faksu, pošti, hitri pošti,
►
osebno prinesete v naše središče,
►
preko kurirske službe.
Na vse naštete načine vam lahko prevode tudi posredujemo.
|